webleads-tracker

Sous titrage vidéo et traduction dans l'accessibilité numérique européenne
Accessibilité et législation

Multilinguisme en Europe et Accessibilité numérique des médias : Le sous-titrage et la traduction

L’Union européenne, le multilinguisme et la traduction

 

lunion-europeenne-le-multilinguisme-et-la-traduction

 

L’Union Européenne et son devoir de traduction

 

L’Union Européenne est composée de 28 Etats membres et l’on ne recense pas moins de 24 langues officielles. Toutes ont le même statut, ce qui permet aux citoyens membres de l’Union de pouvoir communiquer librement et facilement avec les institutions de l’Union Européenne. Il importe en effet que ces dernières soient, d’une manière générale, ouvertes et accessibles au public, ainsi qu’aux administrations et à tous types de groupe d’intérêt officiel ou officieux. Ceci est d’ailleurs rappelé au sein de l’article 21 du traité instituant la Communauté européenne.

C’est à ce titre que le Forum Traduire l’Europea été créé. Cette année il a eu lieu à Bruxelles les 28 et 29 octobre et a réuni des acteurs du monde de la traduction en Europe. Le but de ce Forum est de renforcer la visibilité de la profession et d’encourager le dialogue et les projets d’intérêt commun. Pendant ces deux jours, les discussions se sont donc concentrées sur les questions d’employabilité, de professionnalisation et de qualité afin promouvoir la coopération entre ces différents acteurs.
Cette année, le Forum était spécialement axé sur les aspects technologiques et les outils de traduction.

 

L’Union Européenne et l’atout du multilinguisme

 

Umberto Eco

La citation d’Umberto Eco, professeur émérite et pionnier des recherches en sémiotique reflète bien le multilinguisme européen. Il dira en effet: La langue de l’Europe c’est la traduction”. Toute traduction est forcément ouverture à l'autre et symbole de curiosité. C’est donc le but affiché de l’Europe au travers du multilinguisme.
L’Union Européenne souhaite en effet promouvoir les langues, et multiplie les projets en ce sens, notamment avec Erasmus pour le milieu scolaire.
L'enquête Eurobaromètre de 2012 sur les Européens et les langues montre que les Européens ont une attitude très positive à l'égard du multilinguisme :

  • 98 % considèrent que la maîtrise de langues étrangères est un atout pour l'avenir de leurs enfants;
  • 88 % jugent cette connaissance utile pour eux-mêmes;
  • 72 % soutiennent l'objectif de l'UE selon lequel chacun devrait apprendre au moins deux langues étrangères;
  • pour 77 %, l'amélioration des compétences linguistiques devrait être une priorité politique.

En effet, les compétences en langues étrangères jouent un rôle de plus en plus important pour renforcer la capacité d'insertion professionnelle des jeunes. Elles constituent également un facteur de compétitivité.

 

La solution Authôt de traduction et de sous-titrage

 

Authôt a toujours eu pour projet et objectif de rendre la parole accessible à tous. Et cela se traduit au travers de notre solution de retranscription automatique de la parole
De plus, notre application vous permet d’insérer sous-titres et traductions à vos contenus vidéos. Authôt est à ce titre, un excellent partenaire pour les MOOCs, collaborant avec OpenClassrooms, HEC ou encore l’INRIA. Ce travail permet, entre autres, aux étudiants d’avoir accès à des contenus traduits, et ainsi de promouvoir l’apprentissage des langues.

Venez tester !

tester l'application Authôt

Authôt: Vous parlez. Nous écrivons

Sources:

Toute l'Europe
Europa
Blog Authôt 

 

 
 

 

0.00 avg. rating (0% score) - 0 votes
Vous aimerez aussi