webleads-tracker

Service de sous-titrage et de traduction | Journée de la traduction | Authôt
Accessibilité et législation - Authôt news: événements et offres commerciales

Authôt: Service de sous-titrage et de traduction de vidéos en ligne pour tous

service de sous-titrage

 

 

A l'occasion de la Journée internationale de la traduction du 30 septembre, nous avons souhaité souligner l'importance du sous-titrage vidéo et de la traduction sur Internet. Le résultat est sans appel : le service de sous-titrage et de traduction joue un rôle important au-delà du côté pratique. La traduction rapproche les nations, facilite la compréhension et contribue au développement et à la paix des nations, comme souligné par l’Organisme des Nations Unies sur la page consacrée à cette célébration.

Nous sommes heureux de célébrer nos traducteurs
et tous ceux qui se consacrent à cette profession !

Vous avez vu de plus en plus de vidéos sous-titrées et traduites en 2018 sur vos réseaux sociaux ou vos sites internet préférés ? Pas de mirage, cette pratique ne cesse de croître et elle est plus que nécessaire afin de rendre visible et accessible le contenu audiovisuel sur Internet et les réseaux sociaux. Le service de sous-titrage et de traduction est donc de plus en plus demandé, et ce, par tous les secteurs.

Ce que disent nos chiffres à propos du marché du sous-titrage

Depuis le début de l'année 2018, 21 725 fichiers audio et vidéo ont été envoyés sur l’application Authôt, une plateforme de transcription et de sous-titrage automatique. La vidéo représente à elle seule plus de 75 % des fichiers traités. Ceci coïncide également avec la préférence actuelle du consommateur.

Si l'on s’intéresse plus spécifiquement au sous-titrage, on note que ce sont plus de 3 846 minutes qui ont été synchronisées par l’équipe de validation Authôt, parmis elles, 629 minutes ont été dédiées à l’incrustation des sous-titre aux vidéos. En ce qui concerne la traduction, plus de 8 206 minutes ont été traduites en anglais, français, chinois mandarin, espagnol etc.

Ces chiffres illustrent clairement comment le marché reconnaît les pratiques de transcription, de sous-titrage et de traduction comme de bons alliés. Les sous-titres permettent de se différencier et, surtout, d’améliorer le SEO en rendant accessible et visible le contenu audiovisuel, notamment les vidéos. Ces pratiques étant désormais à la portée de toute personne ou entreprise, un public plus large est atteint, y compris les personnes sourdes et malentendantes, et la barrière de la langue est ainsi éliminée.

Selon les chiffres de l'Organisation mondiale de la santé (OMS), plus de 5 % de la population mondiale (soit 466 millions de personnes) souffre de perte et déficience auditive. Ainsi, les progrès d'Authôt en matière de sous-titrage et de transcription automatique rendent sans aucun doute les contenus audiovisuels plus accessibles à ces personnes, notamment sur Internet, au cinéma et à la télévision.

Service de sous-titrage, traduction et plus encore

Afin de répondre à la demande du marché, Authôt offre aujourd'hui des services de traduction dans plus de 40 langues. Des langues courantes comme l'anglais, le français, l’espagnol, mais aussi des langues plus rares comme le mandarin, l’hindi ou le jamaïquain. Ce service de traduction est disponible directement depuis la plateforme de transcription automatique app.authôt.com. Ces demandes sont gérées par une équipe de traducteurs natifs. Nous avons également comme partenaire TextMaster avec lequel nous avons travaillé sur la plateforme Subtitly.

Nous travaillons chaque jour pour améliorer notre application de retranscription et sous-titrage. Grâce notamment au machine learning, le système de reconnaissance vocale multi-locuteurs Authôt s’auto-améliore grâce aux corrections. Des avancées techniques dont Authôt est fier ! Nous avons aussi les services de synchronisation et d'incrustation de sous-titres.

Le CEO de la start-up française Authôt, Olivier Fraysse, souligne que :

“La fin de l’année 2018 est pleine de projets pour Authôt. Nous avons en effet commercialisé notre service de sous-titrage en direct ! Nous prévoyons également de lancer une application d’incrustation de sous-titres. Il vous suffira d’envoyer votre vidéo, votre fichier sous-titres et vous obtiendrez la vidéo incrustée en un clic”.

Qui demande le service de sous-titrage ?

Les secteurs qui demandent le service de sous-titrage sont généralement les sociétés de production cinématographique et télévisuelle pour le montage et derushage. Les universités qui proposent les MOOCs. Les grands médias avec une forte présence sur les réseaux sociaux. Ou encore les entreprises privées qui donnent une valeur importante à la communication interne et externe et utilisent de plus en plus le format vidéo.

Ils ont souvent besoin du service de relecture afin d’avoir un rendu parfait ! Mais également de la synchronisation, de l’incrustation et, bien sûr, de la traduction afin de rendre les vidéos accessibles partout et à tous. Toutes ces demandes sont souvent faites dans des délais très courts, comme l'exige la rapidité de la consommation d'information dans laquelle nous vivons aujourd'hui.

Combien de contenus informatifs voyez-vous et/ou entendez-vous par jour ?

N'oublions pas que chaque jour ce sont 15 millions de vidéos sous-titrées qui sont visionnées sur les plateformes vidéo en ligne. Ceci sans compter celles vues sur les réseaux sociaux comme Facebook ou Instagram, la pratique de l’autoplay est omniprésente.

Au-delà du sous-titrage automatique

La solution de sous-titrage automatique comme celle que nous voyons sur YouTube n’aura jamais le niveau de qualité des sous-titres relus par l'homme. Même si aujourd'hui les technologies de reconnaissance vocale et de transcription automatique essayent de plus en plus à l’atteindre.

Dans le cas d'Authôt, les résultats ont une précision allant jusqu'à 95% avec des audios de bonne qualité. Et les 5% restants ? Ils sont aujourd'hui couverts par des services complémentaires tels que l'éditeur en ligne de la plateforme (voir démo) mis à la disposition de l'utilisateur et le service de relecture manuelle assuré par l'équipe Authôt (voir article).

Enfin, on constate avec satisfaction que la technologie de transcription automatique Voice to text favorise le sous-titrage pour tous. La forte demande pour le service de sous-titrage et ses annexes se traduit par des actions en faveur de l'accessibilité et de l'inclusion qui apportent tant de bien à la société actuelle, de plus en plus avide d'information.

tester l'application Authôt

Authôt vous parlez nous écrivons.

 
 

 

5.00 avg. rating (97% score) - 2 votes
Vous aimerez aussi