The future of transcription and automatic subtitling technologies is promising. So, after our last lexicon, we are continuing with simultaneous transcription. In fact, we are focusing here on this specific concept and part of Authôt… If Google also includes this functionality in its latest range of smartphones, it is not by chance. Simultaneous transcription is a very useful process in terms of digital accessibility and internationalization. Moreover, it is a demanding process for content accessibility. Ready to discover the secrets and opportunities behind simultaneous transcription? Let’s get started!
To begin with, let’s take a look at what simultaneous transcription is and what this process consists of. Transcription is the process of converting a spoken message into text. The term “simultaneous” emphasizes the fact that two actions are taking place at the same time… Therefore, so-called simultaneous transcription is a specific type of “conversion”. Not only is it done in real time, at the same time as the speaker is speaking, but it is also done in a living language of choice. It is a process that can be applied to any living language for which the speech-to-text technology can recognise the audio signals and process them – with the help, if necessary, of native speakers… It is therefore both a technical and linguistic process. A process that requires expertise and speed.
Simultaneous transcription is becoming increasingly sophisticated today… And in a context of globalization, it is all the more important! Automatic and simultaneous transcription meets many needs. Not only for translation purposes and international content accessibility, but also for digital accessibility issues.
Simultaneous speech transcription can be applied in many cases. Like live subtitling, but in speech, this process can be useful in many situations and sectors. For example, in :
Whether it is for entertainment, educational or administrative purposes… Everywhere in the world, exchanges need to be understood, preserved in several formats and traced.
Thus, according to surdifrance.org, simultaneous transcription is becoming more and more professional. The job of the simultaneous transcriber “aims to make the oral message accessible… It is a very difficult job, whatever the techniques adopted”.
In concrete terms, there are many expectations and requirements surrounding simultaneous transcription.
There are many requirements surrounding the process of simultaneous transcription. Firstly, the translation, the conversion from spoken to written form, must be correct and respectful of the original speech. In addition, it must respect the speed of the spoken message.
Secondly, in terms of “translation”, the transcription must deliver the entirety of what was said while removing hesitations, repetitions and language tics that do not contribute to the written word and the understanding of the message.
The transcription – which is a result, a text – must be accessible and usable afterwards.
Thirdly, in order to respect the speed of the spoken word, the writing, the conversion must be fast. Therefore, professional transcribers use different methods to “write” faster:
In a few words, according to Wikipedia, velotype is the “method of text entry using the Velotype keyboard. It is now used for subtitling for the deaf and hard of hearing.
Stenotyping is a writing method which, according to stenotype-grandjean.com, “is based on phonetics, and is used to transcribe oral speech using a specific machine: the stenotype”.
Voice recognition – or automatic speech recognition – is the method that interests us at Authôt! With this technique, the transcriber dictates the text to be written into a microphone. He/she mainly checks the words that the voice recognition software does not recognise and corrects any errors. Given that our tool is 95% reliable, this method – reinforced by our human professionals – is formidable!
At Authôt, we have experience with transcription and simultaneous transcription. You speak, we write…! We have expertise in this field since 2015… ! We offer two platforms that address this issue: Authôt APP and Authôt Live.
Authôt Live is particularly interesting because it is specially designed for simultaneous, instantaneous use. You can not only transcribe everything live, subtitle, but also translate directly into the language of your choice. You can choose from our fifteen or so available languages.
This is useful for foreign languages, but also for making content accessible directly in writing, in French… Indeed, deaf and hard-of-hearing people must be able to access all digital content, without waiting.
By mastering all the secrets and steps behind automatic and simultaneous transcription from A to Z, we ensure that our clients receive quality results! They no longer have to worry about having to manage everything, they can concentrate on their core business, the preparation and smooth running of their events. And this, anywhere, anytime!
Transcriptions are becoming faster and faster, regardless of the language selected and the nature of the event. Indeed, the great advantage of Authôt Live is that it brings autonomy and broadens audiences. By making their events accessible on Authôt Live, our clients are in the driver’s seat and the technical and linguistic obstacles are behind them…!
In short, simultaneous transcription is a demanding process for the accessibility of content, but very useful… ! To save time and ensure that your audiovisual project or event is as professional as possible, don’t hesitate to call on our team and our dedicated platforms! No more waiting to convert your spoken words into written texts is a must!
Authôt. You speak. We write.