You want transcriptionof rushes for your interviews or documentaries with timecodes?
Our application handles the automatic transcription of your files. Our proofreading service provides you a faithful transcription of the audio. The Authôt team follows up your project by email and calls. You have access to a text transcription with regular timecodes.
Work in Education?
You want to caption your online course (MOOC) and meet digital accessibility for your content. You are also interested in translation to give an international opening to your online courses.
Our application handles the automatic transcription of your files and offers proofreading. You have access to several subtitles formats (.srt, .webVTT, .sjon). We also offer a multilingual translation service for international accessibility.
Are a large media Institution?
You want transcription of your videos and a better referencing in video channels. You are also interested in video captioning and translation in order to meet an international vision. Finally, you want to improve your videos visibility on social networks.
Our application handles the automatic transcription of your files and proposes proofreading. We offer subtitling with embedding, in several languages. In order to improve your SEO we suggest you to add transcriptions to your videos descriptions or to your publications on your website. Subtitling also helps to meet accessibility and visibility needs on social networks, with autoplay such as Facebook.
Are an Individual?
You want transcription of interviews for a thesis, a dissertation or other. You have specific instructions for layout or for adding names of speakers? All this in a very short time. You must submit your work quickly!
Our application handles the automatic transcription of your files. Our proofreading service is at your disposal and we meet deadlines while respecting your layout guidelines. We offer quality digital recorders (Nagra) for your recordings.
Are a Private Company?
You wish to have transcripts of your conferences, meetings etc. And also subtitling of your communication videos in several languages to meet accessibility and internationalization. Finally, you want to have a better visibility on social networks.
Our application handles the automatic transcription of your files. Proofreading is possible and allows a faithful report! You can export your subtitles. We offer translation and “burned” subtitles into your video. Subtitling also helps to meet accessibility and visibility needs on social networks (with autoplay, such as Facebook).
Are a Public Institution?
You wish to have transcripts of your conferences, assemblies, or auditions and acquire a report of your meetings or councils. You are also interested in your website SEO with the text of the video. Finally, in order to meet digital accessibility standards (February 2005 law), you want to subtitle your videos.
Our application handles the automatic transcription of your files. Proofreading is possible, especially for long files (conferences or plenary sessions) and allows a faithful report! You can then export your files in different subtitle format and meet accessibility standards.
If you wish to
become a reseller?
You want to offer a new quality service to your clients while responding to their requests (captioning, transcription, translations etc.). You wish a ready for use platform with your colours.
We offer a white label platform, a dedicated contact, a Dashboard, a complete training (technological, market analysis, sales pitch), product sheets and sales documents.
become our partner?
You want to offer a new service to your clients (captioning, transcription, translations etc.) and differentiate from competition. While having a simple solution integrated to your curent platform.
You access to our API to integrate our services and to facilitate your customers’ experience. A dedicated contact work with you throughout the partnership. We propose you to do some joint communication.
Our case studies
Discover how Authôt supports its clients on a daily basis in their audio/ video files optimization and their projects of transcriptions, subtitling, referencing, translations etc.
#transcription #timecodes #rushes #audiovisual production
#transcription #captioning #translation #reactivity #social networks #mass media