webleads-tracker

Le métier de traducteur freelance
Accessibilité et législation

Le métier de traducteur freelance

Métier traducteur freelance

 

Nous vous parlons régulièrement de traduction, de sous-titrage, comme lors de notre démonstration de traduction en direct au salon VIVA Technology. La traduction est au cœur de nos services et de défis. C’est pourquoi, aujourd’hui nous avons décidé de faire un focus sur le métier de traducteur et plus particulièrement en freelance. Les difficultés et les enjeux de faire appel à des profils de traducteurs pour un large panel de langues vivantes.

Au cœur de la traduction

Au cœur de la traduction

Pour commencer, il faut comprendre les tenants et aboutissants du processus de traduction. Comprendre quel est le cœur de métier des traducteurs, leurs actions, leurs contraintes et objectifs.

De ce fait, qu’est-ce que traduire ? Traduire, c’est le fait de passer d’une langue à une autre en faisant correspondre les sens et les valeurs des phrases énoncées. Ainsi, le sens et la valeur sémantique constituent deux premières difficultés.

La traduction est une véritable science, un cœur de métier : la linguistique. Pour effectuer de vraies traductions, il y a plusieurs facteurs à prendre en compte : le niveau de langue, la sémantique, le contexte culturel et historique. En effet, chaque langue vivante est le reflet de toute une culture, avec son vécu, ses sonorités, des modes de communication et expressions propres. Des expressions souvent uniques qui ne peuvent pas être traduites littéralement.

Traduction humaine et automatique

De nos jours, il existe de nombreux outils en ligne et logiciels comme les nôtres qui savent identifier, reconnaître des paroles et des textes et les traduire de manière quasi automatique. Et ce, en quelques clics et quelques secondes.

Le but de notre application web de retranscription et traduction automatique est de rendre un maximum de contenus accessibles. Par extension, notre récent service Authôt Live vous permet de traduire en direct votre discours dans une quinzaine de langues. Ce qui vous permet d’élargir largement votre audience à l’international !

Néanmoins, malgré la force incroyable de ce processus, il faut garder en tête les subtilités des différentes langues. C’est pourquoi nous gardons toujours pour notre pôle de traduction des regards professionnels humains ce qui correspond à une centaine de professionnels pour les différentes langues proposées.

En effet, nous proposons un service de traduction avec plus d’une centaine de combinaisons de langues. Ainsi, vous pouvez rendre vos vidéos accessibles dans le Monde entier grâce au sous-titrage multilingue. Notre réseau polyglotte de traducteurs professionnels natifs traduit vos fichiers audio ou vidéo.

La traduction : notre expertise

Avec Authôt, vous bénéficiez d’une expertise de pointe en traduction : une reconnaissance automatique et une traduction humaine avec la relecture par nos professionnels !

En effet, les outils font un excellent travail, ils nous font gagner beaucoup de temps, mais ils ne sont pas complets. L’intelligence artificielle traite ainsi des données et uniquement des données. Le métier de traducteur est donc toujours essentiel, surtout pour des langues plus complexes que les langues dites « standard ». Par exemple pour des langues vivantes comme l’hindi, le mandarin, l’arabe, le thaï, le japonais… nous travaillons avec des natifs.

Le métier de traducteur

Le métier de traducteur

Selon diplomeo.com, il existe plusieurs types de traducteurs. Les principaux sont « le traducteur littéraire, le traducteur technique et le traducteur juré ».

Le traducteur dit littéraire traduit les textes d’une langue vers une autre. Étant souvent responsable d’œuvres littéraires, il doit s’adapter dans sa traduction au style de l’auteur. En effet, lors de la traduction du texte, il doit pouvoir restituer les subtilités de l’œuvre comme les tournures de phrase, les jeux de mots.

Le traducteur technique est lui un traducteur spécialisé dans un domaine précis. Très souvent il est issu d’un milieu différent de la traduction. Il a surtout de grandes connaissances concernant la thématique des contenus qu’il traduit. Sa spécialisation lui permet d’utiliser le vocabulaire adéquat.

Le traducteur juré ou expert juridique est un professionnel de la justice. Il travaille au sein de tribunaux pour lesquels il traduit les documents officiels.

Les qualités d’un bon traducteur

Comme pour tout métier, le traducteur doit avoir un certain nombre de compétences et de qualités. En premier lieu, il doit non seulement maîtriser plusieurs langues étrangères mais avant tout connaître le français sur le bout des doigts. Ensuite, il doit comprendre parfaitement ces langues et pouvoir les retranscrire à l’écrit. La connaissance de la culture de la langue qu’il pratique est également essentielle.

Plusieurs cursus permettent d’accéder au métier de traducteur. Les formations linguistiques sont évidemment celles privilégiées par les étudiants voulant devenir traducteurs.

Ainsi, une licence LEA peut être une parfaite porte d’entrée vers ce métier. Au niveau bac+5, plusieurs universités et écoles spécialisées proposent de suivre des masters ou des masters professionnels traduction.

Les avantages d’être traducteur en freelance

Il y a plusieurs avantages au fait d’être traducteur freelance :

  • L’indépendance (le fait d’être son propre patron) ;
  • La possibilité de travailler de n’importe où ;
  • La gestion de ses horaires ;
  • Travailler sur plusieurs projets variés ;
  • Faire évoluer sa rémunération ;
  • Pouvoir mieux équilibrer sa vie professionnelle et sa vie personnelle…

Le statut de freelance est également plus souvent adapté car beaucoup de traducteurs seront seuls sur leur projet, leur mission de traduction.

En fait, traduire un texte technique ou marketing, un site web, une production audiovisuelle d’une langue à une autre, exige une grande concentration et une bonne dose d’autodiscipline. Cela nécessite, en général, de travailler en solitaire et au calme, dans un certain « isolement ».

En général, les traducteurs sont des personnes curieuses, qui s’intéressent à des sujets très variés. Ce métier est donc un vrai plaisir lorsque l’on a soif d’apprendre, que l’on aime améliorer sa culture générale et sa connaissance des langues vivantes étrangères.

La difficulté de trouver des freelances natifs

Malgré les opportunités du secteur, il n’est pas toujours évident de trouver de bons traducteurs freelances et qui plus est natifs. De ce fait, chez Authôt, nous soignons tout particulièrement le choix de nos partenaires. Nous privilégions certains critères en priorité.

« Chez Authôt, nous recherchons des personnes sachant maîtriser une langue étrangère, surtout à l’écrit. L’accent et certaines limites de compréhension à l’oral ne sont pas rédhibitoires, ce n’est pas excessivement grave. » Prescillia Paque Recruitment Manager

Ainsi, comment recruter de bons traducteurs freelances ?

comment recruter de bons traducteurs freelances

Il existe pléthore de plateformes pour recruter des freelances aujourd’hui. Et comme nous avons besoin de profils pour des langues étrangères, il va nous falloir aller chercher des freelances directement à l’étranger, à l’international !

Heureusement, grâce au web, le recrutement est désormais transformé et beaucoup plus facile.

Jooble et Malt

Basé à Kiev en Ukraine, Jooble est un moteur de recherche d’emploi qui regroupe et affiche des offres de milliers de sites d’emplois, d’entreprises, de groupes de ressources humaines, de journaux. Aujourd’hui représenté dans 71 pays et disponible en 24 langues différentes, cette plateforme est visiblement un bon pilier pour recruter à l’international… Ce qui est nécessaire et très pratique pour nos besoins !

Emploi Freelance Traducteur sur Jooble

Malt a été créé en 2013. C’est la plateforme de freelancing numéro 1 en Europe et en France. Cette plateforme met en relation les entreprises et les travailleurs indépendants appartenant à la société Malt Community. C’est très pratique pour des missions de traduction sur le court et le long terme.

En quelques clics, les recruteurs, entreprises, ont accès à des milliers d’indépendants, de freelances, toutes compétences et niveaux d’expérience confondus dans le Monde entier. C’est peu onéreux et surtout très rapide !

Nous espérons que vous en aurez appris davantage sur la traduction, sur le métier de traducteur freelance et sur cette spécialité chez Authôt ! Si vous souhaitez nous apporter votre expertise en traduction ou si vous êtes une entreprise intéressée par nos services, n’hésitez pas à nous contacter !

tester l'application Authôt

Authôt. Vous parlez. Nous écrivons.

0.00 avg. rating (0% score) - 0 votes
Vous aimerez aussi
24 Partages
Tweetez
Partagez
Partagez