L’ajout, l’édition, la synchronisation et le calibrage des sous-titres dans des vidéos est un processus complexe. Que ce soit pour des vidéos marketing ou autre, le sous-titrage, c’est tout un art… ! Étant donné que sous-titrer une vidéo répond à de plus en plus d’objectifs différents, à plusieurs avantages, cela requiert une certaine expertise. Chez Authôt, le sous-titrage et la synchronisation des sous-titres font partie de nos spécialités ! De ce fait, nous partageons ici avec vous notre regard sur cette thématique.
Pour commencer, qu’est-ce des sous-titres ? En quoi consiste l’action de sous-titrer des vidéos ? En quelques mots, les sous-titres se présentent comme des projections textuelles au bas de l’image correspondant aux dialogues d’un film, d’une émission de télévision.
Le processus qui crée ces types de contenus spécifiques textuellement et techniquement se nomme le sous-titrage. D’après Wikipédia, le sous-titrage « est une technique liée aux contenus audiovisuels, notamment cinématographiques, consistant en l’affichage de texte au bas de l’image lors de la diffusion d’un programme ». Aujourd’hui, ce processus s’accélère, les sous-titres sont incontournables en audiovisuel ! Pouvoir suivre l’histoire en lisant est essentiel à la réussite d’une diffusion.
Concrètement, créer et intégrer des sous-titres dans une vidéo – quelle que soit la thématique – répond à plusieurs objectifs, enjeux :
Ainsi, non seulement les sous-titres permettent une meilleure diffusion, mais en plus, ils répondent à des habitudes de consommation, des handicaps… Un bon sous-titrage est donc nécessaire pour bien répondre à ces différents besoins, ne pas perdre en professionnalisme… C’est de la technicité avant tout !
Pour effectuer un sous-titrage de qualité, il y a certains procédés et termes à connaître, maîtriser. Ainsi, quelles sont les étapes du sous-titrage ? En quoi consistent-elles ?
Comme vous le voyez, sous-titrer, c’est tout un métier… ! On nomme la personne dont c’est le métier un « auteur de sous-titres ». En fait, comme initialement le sous-titrage sert à comprendre le contenu oral d’une vidéo, un auteur de sous-titres est un professionnel qui rend accessible ce contenu à l’écrit. Il part de la version originale d’une œuvre audiovisuelle – par exemple, un film en anglais – pour créer une adaptation dans la langue cible – par exemple, en version FR. Cette adaptation sera considérée comme la version officielle et sera protégée par des droits d’auteur. Ainsi, par exemple, pour un film qui va sortir prochainement dans les cinémas français, l’auteur de sous-titres doit faire une version VOSTFR : ce qui implique une traduction.
Attention, un « auteur de sous-titres » est différent du métier de « synchronisateur » que nous avons chez Authôt ! En effet, les auteurs de sous-titres se concentrent sur des œuvres effectivement audiovisuelles – cinéma, films, séries TV. Leur adaptation – traduction – s’enregistre à la Sacem et sous droit d’auteur. Les auteurs de sous-titres réalisent leurs sous-titres entièrement, ou bien en s’appuyant sur le repérage fait en amont.
Chez Authôt, nous parlons de « synchronisateurs » car nous synchronisons un export automatique créé par l’application Authôt. Les synchronisateurs travaillant avec Authôt livrent leurs “droits” sur les fichiers et restent anonymes – les sous-titres sont réalisés par Authôt. Il n’y a pas d’étape de repérage puisque l’intelligence artificielle d’Authôt effectue la plus grosse partie du processus.
De ce fait, le synchronisateur de sous-titres se charge de la partie technique du sous-titrage : la découpe du sous-titre, la définition des times codes d’apparition et de disparition. Toute la partie textuelle du fichier de sous-titres se réalise par une tierce personne : un validateur si les sous-titres sont dans la même langue que le fichier vidéo, et un traducteur natif si les sous-titres sont traduits.
Chez Authôt, au sein de notre service sous-titrage, nous sommes spécialistes en synchronisation. Notre équipe technique retravaille manuellement les sous-titres afin de les calibrer correctement à vos vidéos. Une fois le processus achevé, nous vous envoyons le fichier de sous-titres au format souhaité : .srt, .vtt ou .ass. ou .mp4, si vous souhaitez que nous incrustions directement les sous-titres sur votre fichier vidéo.
Voici les étapes de sous-titrage chez Authôt :
Étant donné que chez Authôt, nous ne travaillons pas sur des œuvres audiovisuelles, mais sur des conférences, des tutoriels, des émissions, des interviews, nous n’avons pas les mêmes normes en matière de sous-titrage ni les mêmes tarifs. Nos synchronisateurs peuvent concevoir des sous-titres traduits, mais ils créent surtout des sous-titres pour des projets unilingues.
De ce fait, choisir Authôt pour sous-titrer des vidéos est intéressant car la synchronisation est différente, il y a moins de consignes – et donc les prix sont aussi plus attractifs ! Tous nos synchronisateurs suivent une charte pour que les sous-titres répondent à vos attentes. Si vous n’avez pas de consignes particulières, voici celles qui seront appliquées :
Exemple : Voici un exemple de sous-titre pour illustrer les consignes. → 51 caractères
Dans un fichier de sous-titres Authôt, cette phrase apparaîtrait ainsi :
→ Sur deux lignes, avec un passage à la ligne choisi à bon escient.
Nous espérons que vous aurez mieux compris l’envers du décor du sous-titrage et en particulier la synchronisation des sous-titres… ! Expérimentée, polyglotte, notre équipe Authôt est là pour accompagner tous vos projets audiovisuels dans les meilleures conditions possibles !! Si vous êtes freelance, que vous avez votre entreprise, que vous adorez l’audiovisuel, la technique et que vous maîtrisez plusieurs langues vivantes, vous avez le profil idéal pour intégrer l’équipe de sous-titrage Authôt ! N’hésitez pas également à suivre notre formation de sous-titrage !
Authôt. Vous parlez. Nous écrivons.