Tag Archives: traduction

Langue des signes

Le métier d’interprète en Langue des Signes

Août 31,2021 / Accessibilité numérique, Transcription, sous-titrage, traduction

La Langue des Signes est un moyen de communication créant un lien entre les SME et les non-malentendants. Découvrez le métier d’interprète.

Lire plus
Lives, transcriptions et traductions dans le Sport, aux Jeux Olympiques

Lives, transcriptions et traductions dans le Sport, aux Jeux Olympiques

Juil 22,2021 / Transcription, sous-titrage, traduction

Aujourd’hui, nous avons décidé de nous intéresser aux Lives, aux transcriptions et aux traductions dans le sport, aux Jeux Olympiques.

Lire plus
Lexique

Lexique autour de la transcription automatique, surtitrage, sous-titrage

Juin 24,2021 / Transcription, sous-titrage, traduction

Nous avons décidé de vous aider à y voir plus clair en créant notre propre lexique autour de la transcription automatique ou du sous-titrage.

Lire plus

Comment traduire une photo avec l’outil Google Traduction ?

Mar 18,2021 / Transcription, sous-titrage, traduction

Aujourd’hui, nous vous partageons un article réflexion/tutoriel pour savoir pourquoi et comment traduire une photo avec l’outil Google Traduction.

Lire plus

Amazon Echo : Alexa traduit vos conversations en temps réel

Fév 4,2021 / Authôt news: événements et offres commerciales

Alexa est bien plus qu’un simple assistant vocal et virtuel. Elle sert elle-aussi d’interprète et traduit vos conversations en temps réel, directement.

Lire plus
Assistants vocaux et pédagogie

Les assistants vocaux : dispositifs d’accompagnement pédagogique

Juil 9,2020 / Accessibilité et législation

Pourquoi les assistants vocaux, les enceintes connectées sont désormais déterminants pour l’éducation et l’apprentissage.

Lire plus
Le doublage et l'audiodescription en post-production

Le doublage et l’audiodescription en post-production

Fév 20,2020 / Accessibilité et législation, Transcription, sous-titrage, traduction

Pour poursuivre notre approfondissement du processus complexe de post-production, nous vous proposons un éclairage sur le doublage et l’audiodescription.

Lire plus
Post-production : voix-off - voice-over et sous-titres

Voix-off, voice-over et sous-titrage : avantages et inconvénients !

Fév 13,2020 / Accessibilité et législation, Accessibilité numérique

Nous vous expliquons ici les avantages, les inconvénients et les différences entre la voix-off, le voice-over et les sous-titres.

Lire plus
Bilan de l’année 2019 d’Authôt

Bilan de l’année 2019 : transcription, traduction, sous-titres…

Déc 12,2019 / Transcription, sous-titrage, traduction

Nous avons décidé ainsi, avant d’attaquer 2020 du bon pied, de vous faire un article bilan de ce que nous avons appris et vécu ensemble lors de cette année.

Lire plus
Traduction humaine VS reconnaissance automatique de la parole

Traduction humaine VS reconnaissance automatique de la parole

Oct 31,2019 / Internationalisation, Transcription, sous-titrage, traduction

En ce mois d’octobre, nous vous proposons d’illustrer une thématique à laquelle nous accordons beaucoup d’importance : la traduction humaine VS la reconnaissance automatique de la parole.

Lire plus